Hotel California
(The Eagles)
(Letra obtenida según se escucha la interpretación).
[ ] indica que no es cantado: es no dicho, solo se infiere.
[ ] indica que no es cantado: es no dicho, solo se infiere.
(“colitas”: spanish slung for “colitas” as in Miss Reef).
Se entrega una ayuda en traducción al castellano.
Nota: el enlace previo a los Eagles, en vivo y en directo, fue bloqueado
o retirado de YouTube. Puse este en reemplazo.
-------------------------------------------------------------------------------
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Wellcome to the Hotel California:
Wellcome to the Hotel California:
HOTEL CALIFORNIA
On a dark desert highway En una oscura desierta
carreteracool wind in my hair. viento fresco en mi pelo.
Warm smell of colitas Aroma tibio de colitas
rising up to the air. elevándose en el aire.
Up ahead in the distance A lo lejos en la distancia
[I] saw a shimering light. vi una luz brilloparpadeante.
Head grew heavy La cabeza se puso
pesada
and my sight grew dim, y mi vista se
crecientemente nublaba
had to stop for the night. tuve que detenerme para
la noche.
There she stood in the doorway Ahí estaba ella en la
entradawith the mission bell. al lado
llamado
I was thinkin’ to my self: Pensé para mí mismo:
this could be [heaven] happen esto puede ser el cielo
or this could be hell. o puede ser el infierno.
Then, she lit up a candle Entonces, ella prendió
una vela
and she showed me the way. y me mostró el caminouna vela
There were voices down the corridor Había voces en el
corredor
that I heard them say: que escuché, decían:
Welcome to the Hotel California. Bienvenido al Hotel
Such a lovely place. Qué lugar tan agradable.
(such a lovely place) (qué lugar tan agradable)
Such a lovely face. Qué rostro más
(‘is) Plenty of room (Hay) suficiente espacio
at the Hotel California en el Hotel California.Any time of [the] year En cualquier momento
del año.
(any time of the year) (en cualquier momento
you can find it here. nos puedes encontrar,
aquí.
Her mind is tiffany twisted. Su mente (de ella) es
enredosa comomujer Tiffany
She got the Mercedes bends. Tiene las curvas de un
Mercedes
(eh) (oh)
She got a lot of pretty pretty boys, y muchos delicados,
jóvenes,
she calls friends los llama amigos,
that they dance in the courtyard: que bailan en el patio,
Sweet summer sweat: dulce sudor veraniego.
Some dance to remember. Algunos bailan para
recordar.
Some dance to forget. Otros para olvidar.
So I gathered the captain: Entonces, llamé al
encargado:Please bring me my wine. Por favor tráigame mi
vino.
(He said): (Él dijo)
we haven’t had that spirit here aquí no tenemos ese
espíritu
(since) (desde)
nineteen 69. mil novecientos sesenta
y nueve.
And still those voices are calling Y, aún, esas voces
siguen llamando
from far away, desde muy lejossiguen llamando
{wake you up in the middle of the night, te despiertan a media
noche
just to hear, them say}: justo para escucharlas
decir:
Welcome to the Hotel California. Bienvenidos al Hotel
Such a lovely place Qué lugar tan agradable.
(such a lovely place). (Qué lugar tan
agradable)
Such a lovely face. Qué cara adorable.
Livin’ it up at the Hotel California. Pasándola bien en el Hotel
California.What a nice surprise Qué sorpresa
encantadora.
(what a nice surprise). (qué sorpresa
encantadora).
Bring your alibi[s]. Trae aquí tus
frustraciones.
(excusas)
Mirrors on the ceiling. Espejos en el cielo raso.
Pink champagne on ice. Champaña rosada enhielo.
(And she said): (Y ella dijo)
We are all just prisoners, here, Aquí todos somos nada
más que prisioneros
of our own device. de nuestras propias
invenciones.
In the master’s chambers En las piesas señoriales
[they] gathered for the feast. se juntan para el festínStab it with their steely knives lo pinchan con sus
cuchillos acerados
but they just can’t kill the beast. pero a la bestia: no la
logran matar.
Last thing I remember La última cosa que
recuerdo(I was) (iba yo
running for the door corriendo por la salida
I’d had to find the passage back tenía que encontrar el
camino de regreso
to the place I was before. al lugar desde donde
había llegado.
Relax Relájese
said the night man dijo el nochero:we are Estamos
programme’ to receive. programados para acoger.
You can check up anytime you like Puedes registrarte a la
hora que quieras
but you can never leave. pero no puedes jamás irte.
------------------------------------------------------------------
Relata el encuentro casual de un joven, (el hablante) con una muchacha, de rostro bello, curvas espectaculares, y una colita como de Quenitas. (Algo así como la Alejandra de “Sobre héroes y tumbas”).
Lo hace de ese modo adecuado, situacional, concreto: él va por la carretera, en un descapotable, el viento en el pelo, pensando en sexo, (colitas levantadas), es de noche, y se siente cansado, se dirige a una luz, (probablemente un Motel) y la chica en la entrada lo invita, a pasar al Hotel California.
De ahí en adelante, el Hotel California va cambiando de Motel, a lugar de orgías, a lugar de sexo, drogas y licores, y hasta a: lugar al cual se entra cuando quieras, pero jamás puedes abandonar.
La chica tiene muchos jóvenes conocidos que los llama sus amigos y allí están para divertir y bailar, algunos para recordar, otros para olvidar.
Ella le informa que allí todos existen como prisioneros de sus propios sueños y deseos, transformados en compulsiones.
Es la alegoría de la sociedad que empuja hacia el cóctel de sexo, licor y drogas, en atractivos y específicos lugares.
Es también la alegoría irónica, en la creencia puritana de pecados como sexo, y un infierno debido principalmente a los pecados sexuales.
La visión crítica de aquello radica, en sostener: Bueno, pero si ya lo tenemos aquí en la tierra: entras a ese infierno terrenal, aquí mismo, y ya no puedes salir: el licor, el sexo y la droga, todos juntos: tienen una cara externa agradable, invitadora, y un corazón bestial, cuando se combinan en apetecible cóctel.
Por el lado del sexo, están las siguientes alusiones:
“warm smell of colitas, rising up to the air”
“pretty, pretty boys she calls friends”
A position 69 in time.
(No spirit since 69)
“Mirrors on the ceiling”.
Por el lado de los licores:
“Please, bring me my wine”
“pink champagne on ice”
Por el lado de las drogas:
“Stab it with their steely knives”
Por el lado de las orgías:
In the master’s chambers
they gathered for the feast.
Por el lado del infierno:
“No <spirit> since <69>”
“but they just can’t kill the beast”
“but you can never leave”.
(Pero a no dudar: aquella bestia, en esta lírica, solo alegoriza la drogadicción).
Todo aquello está simbolizado en el “Hotel California” el cual se va desarrollando acorde con el desenvolvimiento de la canción.
El momento del presente es después que el joven trata de arrancar y se da cuenta que no se puede hacer abandono de esa vida, pero de algún modo escapa aunque esas voces lo siguen llamando desde lejano despertándolo a media noche. (Este escapar desde el Hotel California después de haber estado en él, muestra que aquél no es el Infierno de ciertas religiones ni esa bestia, el Demonio; simplemente se trata en lo fundamental de la drogadicción).
Entonces nos cuenta en recuerdo: “On a dark desert highway:”
etc., etc,.
Notar que las high way de USA son como las motorways británicas, o las carreteras concesionadas en Chile.
En lo externo aquello se muestra como amable, atractivo, deseable :
“shimering” “lovely” “pretty” “nice”, “sweat”.
An deeply it is: Hell, some thing you try to leave but you cannot.
Y el desarrollo está lleno de expresiones, o modos, antitéticos:
She is a lovely face but has twisted mind.
Some dance to remember but other to forget.
Hotel California is such a lovely place, but you cannot leave.
La canción es al modo de la poesía moderna inglesa: Imágenes muy concretas, preferencia por el decir, antes que por la retórica del declamar. Y un decir de lo esencial: de modo indirecto, soterrado, oculto en la superficie:
Si hasta el joven canta, cuando recuerda a la niña, de modo nostálgico, absolutamente prendido de ella. (a pesar que fue la que lo embarcó).
Esa mujer allí, es como toda una “Maligna” de “Residencia en la tierra”, o, ya dicho, una “Alejandra”, de “Sobre héroes y tumbas”.
Para los interesados en cosas morales:
La canción no es nihilista. Canta el atrape del licor-sexo-drogas de modo realista, y por eso, externamente atractivo, pero, implícitamente, el hablante, está ya afuera, y por eso recuerda con nostalgia la niña, y cuenta la experiencia, como algo pasado,
que aún llama: pero aquello lo designa como: “from far away” “desde muy lejos”.
En relación al tiempo el suceso narrado se desarrolla del siguiente modo:
Se canta en presente relatando un recuerdo como si estuviera re-ocurriendo o apenas fuera recién ayer. De pronto: se dice que eso ya es muy lejano pasado. Se continúa relatando como si en presente. Y se concluye en un presente sin escape, permanente.
(Pero se infiere que ya salió: o no conoceríamos el relato).
El mundo de bilzypap en drogas-licor-sexo-pretty petty-girls- pretty pretty-boys:
En Chile, el "Hotel California", más que un Motel, sería un Night Club, de esos que, me cuentan, abundan, y yo soy muy crédulo. (Y, consideren, la palabra California, en inglés, no tiene las interesantes resonancias que en castellano chileno: eso es pura gracia satanosa).
Algunas formas del decir son muy entretenidas e interesantes: por ejemplo: “She got de Mercedes Bendz”. Aprovecha de que un Mercedes es un Mercedes Benz. Pero cuando ella tiene las “Mercedes Bendz”, ella tiene las curvas de un Mercedes, y el recorrido de un Mercedes. Experimentada y curvilínea, es la guapetona, y probablemente con qué “colita”. Y a primera vista pareciera que solo tiene un Mercedes Benz, con falta de ortografía. (Creo que a eso le llaman retruécano, y se usa más en castellano que en inglés). (Bueno, como muchas de las pretty pretty girls en Chile: embobadoras). Y otros decires soporan más de un significado: such a lovely face, puede referir tanto al rostro encantador de la niña, como a la apariencia atractiva del Hotel California; y Plenty of room at the Hotel California sugerir tanto mucho espacio contenedor en ese Hotel, para todos los que quieran llegar, como muchos cuartos.
(Ah, y notar que en poesía, y en canciones, y en uso popular, en Inglés muchas veces al sujeto gramatical se lo comen: como en “is plenty of room at the Hotel California. en vez de “There is plenty of ...”. Eliot usa el comerse el sujeto en “The journey of the Magi”)
(You are...) “Welcome to the Hotel California:
such a lovely place” Isn’ it?
La línea “this could be heaven or this could be hell.” en realidad es cantada como < this could be happen’ or this could be hell.> y debe entenderse como: esto puede estar sucediendo (como dicho de algo muy agradable, recordar la chica que lo invita, es decir: esto parece un “sueño” y me está a mí sucediendo) o puede ser el infierno, (es decir, ser, o transformarse, en algo insoportable, terrible: una pesadilla.)
Una lírica irónica, un decir bajo cuerda, una canción de nostalgia, amor, (curioso!), y recuerdo, cantada de modo magistral a voces: la principal, quien relata, y una especie de eco: algunos otros, en cuyo juego de voces se hace uso del modo de decir hablado directo, saltándose las reglas gramaticales del “report speech”, y con implícitos pinchazos de mordacidad irónica al stablishment: “pink champagne on ice”, “She got the Mercedes Bendz”, “Her mind is tiffany twisted”: (ella lee, se ha educado, leyendo, es de, Tiffany); y donde, en general, se usa del american slang en las formas del decir: se eliminan las “g” finales de los gerundios, y las “d” finales del past participe; se eliminan muchos sujetos, y hasta verbos, i.e. “Had to stop for the night”, (instead of “I had to stop for the night”), “cool wind in my hair”, (instead of “There was cool wind in my hair”) ; no se usan las formas gramaticales educadas del “report speech”, y se incorpora argot latino, “colitas”. Como balance a lo anterior, se usan muchas palabras, expresiones, de alcurnia social elevada: “Mercedes”, “champagne” “Tiffany”, “courtyard”. Y, de llapa, hay líneas que soportan varias interpretaciones a la vez: “There she stood in the doorway with the mission bell.” “She lit up a candle” “She showed me the way.”, “Bring your alibis”, “programme’ to recieve”.
Una excelente canción que ha tratado de ser desprestigiada por variantes religiosas que la acusan de satanismo si la canción es tocada en reversa: bueno, “twisted minds” se encuentran donde menos se lo sospecha.
Desde un punto de vista social: es una crítica mordaz al modo de vida “americano”, y ciertamente que se apoya en imágenes religiosas implícitas a lo largo del desarrollo de la letra.
La letra no necesita de la existencia de un Hotel real. Y ciertamente que no es, la canción, acerca de satanismo. Y efectivamente el modo de desplegar la crítica social por medio de atrapar un hecho es: centrando todo aquello en drogas, alcohol, y sexo. Como dicho ese Hotel California es similar a los Night Clubs Cabarets de Santiago. Me encanta esa letra y su decir simbólico por medio de imágenes concretas de situaciones concretas y lenguaje directo y corriente. Y mucho del efecto de ese lenguaje está en su asociación irónica a ritos religiosos: llamado desde una misión, cirios, espíritus.
Hay quienes señalan que “Stab it with their steely knives”, es argot para referir a la adicción a las drogas que se inyectan. En relación a aquello, no tengo información lingüística como para opinar; pero todo el desarrollo de la canción mirado aquello en su totalidad confirmaría que en lo fundamental la canción refiere el infierno muy humano de la drogadicción, que atrapa desde y en esos lugares donde se combina: sexo, licor y drogas.
---------------------------------------------
En conclusión:
Para los amantes de poesía: excelente canción pop que usa las reglas del oficio poético de modo magistral. En especial: notar cómo la canción abomina del desarrollo lineal de su contenido formado, y expresa los sentimientos involucrados por medio de un decir concreto e indirecto.
frf
----------------------------------------------------------------------------------------------------------
---------------------------------------------------------------------------------------------------------
Tienes toda la razon fernando,es una cancion preciosa ,y su musica tocadas con 5 guitarras le da un sentido incluso mas latino para nosotros los amantes de ese instrumento.
ResponderEliminarLa cancion me trae un poco recuerdos de la antigua Route66 ,especialmente en la estrofa que dice:"Would you get hip to this kindly tip
And go take that California trip
Get your kicks on Route 66"
Lo que probablemente les costara entender a los no bilingues es la palabra ALIBI que significa coartada,en lenguaje legalista.