no me claves tus puñales por la espalda tan profundo no me duelen, no me hacen mal.
Lejos,
en el centro de la tierra, las raíces del amor donde estaban quedarán.
Entre no me olvides
me dejé nuestros abriles olvidados en el fondo del placard del cuarto de invitados eran tiempos dorados un pasado mejor.
Aunque casi, (me equivoco, y te digo poco a poco no me mientas), no me digas la verdad no te quedes callada no levantes la voz ni me pidas perdón.
Aunque casi te confieso
que también he sido un perro compañero un perro ideal que aprendió a ladrar y volver al hogar para poder comer.
Flaca,
no me claves tus puñales por la espalda tan profundo no me duelen, no me hacen mal.
Lejos, en el centro de la tierra, las raíces del amor donde estaban quedarán.
(Sigue música en vez de: el segundo desarrollo).
Otra letra de una canción del repertorio pop que usa las convenciones de la poesía culta, con su decir indirecto por medio de imágenes concretas.
Lo significativo de esta canción está en que el primer desarrollo salió tan poéticamente bueno, (literariamente bueno), que el autor no fue capaz de escribir el segundo desarrollo al mismo nivel, (eso como hipótesis para explicar la ausencia del desarrollo) y entonces lo reemplazó simplemente por música: Y ESE FUE un decir por omisión.
La solución fue GENIAL, puesto que el no decir, la evasión completa, el silencio, es otra de las técnicas de la poesía culta. (También la omisión pudo haber sido intencional…vaya uno a saberlo).
Oh! je voudrais tant que tu te souviennes
Des jours heureux où nous étions amis.
En ce temps-là la vie était plus belle,
Et le soleil plus brûlant qu'aujourd'hui. Les feuilles mortes se ramassent à la pelle.
Tu vois, je n'ai pas oublié...
Les feuilles mortes se ramassent à la pelle,
Les souvenirs et les regrets aussi Et le vent du nord les emporte
Dans la nuit froide de l'oubli.
Tu vois, je n'ai pas oublié
La chanson que tu me chantais.
C'est une chanson qui nous ressemble.
Toi, tu m'aimais et je t'aimais
Et nous vivions tous deux ensemble,
Toi qui m'aimais, moi qui t'aimais.
Mais la vie sépare ceux qui s'aiment,
Tout doucement, sans faire de bruit
Et la mer efface sur le sable
Les pas des amants désunis.
------------------------------------------------
Las Hojas Muertas
Oh, cómo quisiera que tú recordaras
los días felices cuando éramos amigos. En aquel tiempo la vida era más bella y el sol más brillante que hoy día.
Las hojas muertas se recogían en paladas
Tú ves, yo no he olvidado… Las hojas muertas se recogen a paladas, los recuerdos y los arrepentimientos, también.
Y el viento del norte los lleva
hacia la fría noche del olvido. Ya ves, yo no he olvidado la canción que tú me cantabas.
Era una canción que nos unía
a ti, que me amabas, a mí, que te amé. Y vivíamos tan juntos, tan unidos tú me amabas, y yo te amé.
Pero la vida separa a los que se aman
muy suavemente, sin hacer ruido, y el mar borra sobre la arena los pasos de los amantes desunidos.
Desde el título se sugiere que será una canción sobre algo que se recuerda pero ya es ido. Se recuerda, o no habría canción. Y ya no es presente salvo recuerdo: hojas muertas: pasado.
Esas hojas muertas terminan simbolizando el amor que fue en esa pareja y ya no es más.
Si el hablante la cantara, entonces quien cantaba la canción recordada es su pareja. Es una canción al interior de una canción.
Y por supuesto que la que escuchamos es la canción cantada sobre las hojas muertas en el pasado. Todo presagiaba desastre.
En propiedad la canción recordada, en el presente de la separación, es:
<Las hojas muertas se recogían en paladas:
los recuerdos y los arrepentimientos, también. Y el viento del norte los lleva hacia la fría noche del olvido.>
El resto es la canción que recuerda a la otra. Y ambas se llaman Las Hojas Muertas.
Al final de la canción, que el mar haga lo que hace no necesariamente indica que la relación previa haya sido en la costa, cerca de playas. Simplemente se usa la simbología universal del mar como fuente de vida y destino de la materia. Y la arena? Lo que no mantiene formas.
La letra fue compuesta, como indicado por Jacques Prevért: 1900-1977. Poeta francés. Alternó desde joven con gran parte de la intelectualidad de su época.
Jacques Prevért
En 1925 se incorporó al movimiento surrealista. Terminó por desertar de él.
Escribió poesía, libretos de cine, canciones, cuentos infantiles. Fue Anti nazi, patriota, y poeta de éxito.
Kosma y Prevért
Prevért, es recordado principalmente por su poesía:
Tan buena que mejor entregamos algunos ejemplos desde no se quiénes, como traductores:
En la taza Echó leche En la taza de café Echó azúcar En el café con leche Dejó la taza Sin hablarme Encendió un cigarrillo Hizo anillos De humo Volcó la ceniza En le cenicero Sin hablarme Sin mirarme Se puso de pie Se puso El sombrero Se puso El impermeable Porque llovía Y se marchó Bajo la lluvia Sin decir palabra Sin mirarme Y me cubrí La cara con las manos Y lloré.
------------------------------------------
EL JARDÍN
Millares y millares de años
No serían suficientes Para expresar Ese pequeño segundo de eternidad En el que me besaste En el que te besé Una mañana a la luz del invierno En el parque Montsouris en París En París Sobre la tierra La tierra que es un astro.
---------------------------------------------
PLAZA DEL CARRUSEL
Plaza del Carrusel
en el final de un hermoso día de verano la sangre de un caballo accidentado y desnganchado corría por la calzada Y el caballo estaba allí erguido inmóvil en tres patas Y la pata herida herida y desgarrada colgaba Allí mismo de pie inmóvil estaba también el cochero y además el coche inmóvil también inútil como reloj roto Y el caballo en silencio el caballo no se quejaba el caballo no relinchaba estaba allí aguardaba y era tan bello tan triste tan simple.
Imagine there’s no heaven,Imagina que no hay cielo
it’s easy if you try, fácil, si tratas, no hell below usningún infierno debajo above us only sky.sobre nosotros solo el firmamento. Imagine all the peopleImagina que todas las personas living for today.vivan para el presente. (you...)
Imagine there’s no countries,Imagina que no hay países,
it isn’t hard to do,no es difícil hacerlo, nothing to kill or die fornada por lo que matar o morir and no religion too.y ninguna religion tampoco. Imagine all the peopleImagina a todas las personas living life in peace.viviendo en paz. (you...)
You may say, I’m a dreamerPodrías decir que soy un soñador
but I’m not the only one.pero no soy el único. I hope some day you’ll join us Espero que un día te unas a nosotros and the world will be as one.y el mundo será como uno solo.
Imagine no possessions,Imagina: sin propiedad
I wonder if you can,me pregunto si puedes no need for greed nor hunger:sin necesidad de avaricia o hambre a brotherhood of man.una comunidad de hermanos Imagine all the peopleImagina a toda la gente sharing all the world.compartiendo todo (you...)
You may say, I’m a dreamerPodrías decir que soy un soñador
but I’m not the only one.pero no soy el único I hope some day you’ll join usEspero que un día te unas a nosotros and the world will live as one.y el mundo será como uno solo.
La vida es para hoy, para el presente. Que no existan fronteras Que se terminen las guerras. Que impere la paz Que no haya propiedad Ni hambre El futuro de la humanidad es compartir Así elmundo vivirá como si fuera solo uno y unido.
Su construcción usa todas las reglas de la poesía culta:
decir indirecto, en imágenes concretas, sugiriendo más que afirmando.
El aspecto más genial de la construcción está en “You may say, I’m a dreamer” puesto que con ello rebate, en la suposición misma, que se trate de un iluso o un utopista, pues se apropia del decir (y lo hace de modo indirecto, como se debe), de Martin Luther King: “I have a dream”: por tanto, ése es el tipo de “dreamer” al cual se refiere: UN SUEÑO QUE SE CUMPLIRÁ, así como se cumplió el de Martin Luther: eso lo saben y lo entienden todos los norteamericanos de USA; y desde ese uso en inglés y de la tradición del siglo XX lo entendemos todos. (Puedes decir que soy un soñador: pues eso es lo que soy, como Martin Luther King lo fue). Es un decir tremendo: cargado de realismo.
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Wellcome to the Hotel California:
carretera cool wind in my hair.viento fresco en mi pelo. Warm smell of colitasAroma tibio de colitas rising up to the air.elevándose en el aire.
Up ahead in the distanceA lo lejos en la distancia
[I] saw a shimering light.vi una luz brillo parpadeante. Head grew heavyLa cabeza se puso pesada and my sight grew dim,y mi vista se crecientemente nublaba had to stop for the night.tuve que detenerme para lanoche.
There she stood in the doorwayAhí estaba ella en la
entrada with the mission bell.al lado del timbre del llamado I was thinkin’ to my self:Pensé para mí mismo: this could be [heaven] happen esto puede ser el cielo or this could be hell.o puede ser el infierno.
Then, she lit up a candleEntonces, ella prendió unavela
and she showed me the way.y me mostró el camino There were voices down the corridorHabía voces en el corredor that I heard them say:que escuché, decían:
Welcome to the Hotel California.Bienvenido al Hotel
California Such a lovely place.Qué lugar tan agradable. (such a lovely place)(qué lugar tan agradable) Such a lovely face.Qué rostro más bello.
(‘is) Plenty of room (Hay) suficiente espacio
at the Hotel California en el Hotel California. Any time of [the] yearEn cualquier momento del año. (any time of the year)(en cualquier momento del año) you can find it here.nos puedes encontrar, aquí.
Her mind is tiffany twisted.Su mente (de ella) es
enredosa como mujer Tiffany She got the Mercedes bends.Tiene las curvas de un Mercedes (eh)(oh) She got a lot of pretty pretty boys,y muchos delicados, jóvenes, she calls friendslos llama amigos, that they dance in the courtyard:que bailan en el patio, Sweet summer sweat:dulce sudor veraniego. Some dance to remember.Algunos bailan para recordar. Some dance to forget.Otros para olvidar.
So I gathered the captain:Entonces, llamé al
encargado: Please bring me my wine.Por favor tráigame mi vino. (He said):(Él dijo) we haven’t had that spirit hereaquí no tenemos ese espíritu (since)(desde) nineteen 69.mil novecientos sesenta y nueve.
And still those voices are callingY, aún, esas voces siguen llamando
from far away,desde muy lejos {wake you up in the middle of the night,te despiertan a media noche just to hear, them say}:justo para escucharlas decir:
Welcome to the Hotel California.Bienvenidos al Hotel
California. Such a lovely placeQué lugar tan agradable. (such a lovely place).(Qué lugar tan agradable) Such a lovely face.Qué cara adorable.
Livin’ it up at the Hotel California.Pasándola bien en el Hotel
California. What a nice surpriseQué sorpresa encantadora. (what a nice surprise).(qué sorpresa encantadora).
Bring your alibi[s].Trae aquí tus frustraciones.
(excusas)
Mirrors on the ceiling.Espejos en el cielo raso.
Pink champagne on ice.Champaña rosada en hielo. (And she said):(Y ella dijo) We are all just prisoners, here,Aquí todos somos nada más que prisioneros of our own device.de nuestras propias
invenciones.
In the master’s chambersEn las piesas señoriales
[they] gathered for the feast.se juntan para el festín Stab it with their steely kniveslo pinchan con sus cuchillos acerados but they just can’t kill the beast.pero a la bestia: no la logran matar.
Last thing I rememberLa última cosa que
recuerdo (I was)(iba yo running for the doorcorriendo por la salida I’d had to find the passage backtenía que encontrar el camino de regreso to the place I was before.al lugar desde donde habíallegado.
RelaxRelájese
said the night mandijo el nochero: we areEstamos programme’ to receive.programados para acoger. You can check up anytime you likePuedes registrarte a la hora que quieras but you can never leave.pero no puedes jamás irte.
Relata el encuentro casual de un joven, (el hablante) con una muchacha, de rostro bello, curvas espectaculares, y una colita como de Quenitas. (Algo así como la Alejandra de “Sobre héroes y tumbas”).
Lo hace de ese modo adecuado, situacional, concreto: él va por la carretera, en un descapotable, el viento en el pelo, pensando en sexo, (colitas levantadas), es de noche, y se siente cansado, se dirige a una luz, (probablemente un Motel) y la chica en la entrada lo invita, a pasar al Hotel California.
De ahí en adelante, el Hotel California va cambiando de Motel, a lugar de orgías, a lugar de sexo, drogas y licores, y hasta a: lugar al cual se entra cuando quieras, pero jamás puedes abandonar.
La chica tiene muchos jóvenes conocidos que los llama sus amigos y allí están para divertir y bailar, algunos para recordar, otros para olvidar.
Ella le informa que allí todos existen como prisioneros de sus propios sueños y deseos, transformados en compulsiones.
Es la alegoría de la sociedad que empuja hacia el cóctel de sexo, licor y drogas, en atractivos y específicos lugares.
Es también la alegoría irónica, en la creencia puritana de pecados como sexo, y un infierno debido principalmente a los pecados sexuales.
La visión crítica de aquello radica, en sostener: Bueno, pero si ya lo tenemos aquí en la tierra: entras a ese infierno terrenal, aquí mismo, y ya no puedes salir: el licor, el sexo y la droga, todos juntos: tienen una cara externa agradable, invitadora, y un corazón bestial, cuando se combinan en apetecible cóctel.
Por el lado del sexo, están las siguientes alusiones:
“warm smell of colitas, rising up to the air”
“pretty, pretty boys she calls friends”
A position 69 in time.
(No spirit since 69)
“Mirrors on the ceiling”.
Por el lado de los licores:
“Please, bring me my wine”
“pink champagne on ice”
Por el lado de las drogas:
“Stab it with their steely knives”
Por el lado de las orgías:
In the master’s chambers
they gathered for the feast.
Por el lado del infierno:
“No <spirit> since <69>”
“but they just can’t kill the beast”
“but you can never leave”.
(Pero a no dudar: aquella bestia, en esta lírica, solo alegoriza la drogadicción).
Todo aquello está simbolizado en el “Hotel California” el cual se va desarrollando acorde con el desenvolvimiento de la canción.
El momento del presente es después que el joven trata de arrancar y se da cuenta que no se puede hacer abandono de esa vida, pero de algún modo escapa aunque esas voces lo siguen llamando desde lejano despertándolo a media noche. (Este escapar desde el Hotel California después de haber estado en él, muestra que aquél no es el Infierno de ciertas religiones ni esa bestia, el Demonio; simplemente se trata en lo fundamental de la drogadicción).
Entonces nos cuenta en recuerdo: “On a dark desert highway:”
etc., etc,.
Notar que las high way de USA son como las motorways británicas, o las carreteras concesionadas en Chile.
En lo externo aquello se muestra como amable, atractivo, deseable :
“shimering” “lovely” “pretty” “nice”, “sweat”.
An deeply it is: Hell, some thing you try to leave but you cannot.
Y el desarrollo está lleno de expresiones, o modos, antitéticos:
She is a lovely face but has twisted mind.
Some dance to remember but other to forget.
Hotel California is such a lovely place, but you cannot leave.
La canción es al modo de la poesía moderna inglesa: Imágenes muy concretas, preferencia por el decir, antes que por la retórica del declamar. Y un decir de lo esencial: de modo indirecto, soterrado, oculto en la superficie:
Si hasta el joven canta, cuando recuerda a la niña, de modo nostálgico, absolutamente prendido de ella. (a pesar que fue la que lo embarcó).
Esa mujer allí, es como toda una “Maligna” de “Residencia en la tierra”, o, ya dicho, una “Alejandra”, de “Sobre héroes y tumbas”.
Para los interesados en cosas morales:
La canción no es nihilista. Canta el atrape del licor-sexo-drogas de modo realista, y por eso, externamente atractivo, pero, implícitamente, el hablante, está ya afuera, y por eso recuerda con nostalgia la niña, y cuenta la experiencia, como algo pasado,
que aún llama: pero aquello lo designa como: “from far away” “desde muy lejos”.
En relación al tiempo el suceso narrado se desarrolla del siguiente modo:
Se canta en presente relatando un recuerdo como si estuviera re-ocurriendo o apenas fuera recién ayer. De pronto: se dice que eso ya es muy lejano pasado. Se continúa relatando como si en presente. Y se concluye en un presente sin escape, permanente.
(Pero se infiere que ya salió: o no conoceríamos el relato).
El mundo de bilzypap en drogas-licor-sexo-pretty petty-girls- pretty pretty-boys:
En Chile, el "Hotel California", más que un Motel, sería un Night Club, de esos que, me cuentan, abundan, y yo soy muy crédulo. (Y, consideren, la palabra California, en inglés, no tiene las interesantes resonancias que en castellano chileno: eso es pura gracia satanosa).
Algunas formas del decir son muy entretenidas e interesantes: por ejemplo: “She got de Mercedes Bendz”. Aprovecha de que un Mercedes es un Mercedes Benz. Pero cuando ella tiene las “Mercedes Bendz”, ella tiene las curvas de un Mercedes, y el recorrido de un Mercedes. Experimentada y curvilínea, es la guapetona, y probablemente con qué “colita”. Y a primera vista pareciera que solo tiene un Mercedes Benz, con falta de ortografía. (Creo que a eso le llaman retruécano, y se usa más en castellano que en inglés). (Bueno, como muchas de las pretty pretty girls en Chile: embobadoras). Y otros decires soporan más de un significado: such a lovely face, puede referir tanto al rostro encantador de la niña, como a la apariencia atractiva del Hotel California; y Plenty of room at the Hotel California sugerir tanto mucho espacio contenedor en ese Hotel, para todos los que quieran llegar, como muchos cuartos.
(Ah, y notar que en poesía, y en canciones, y en uso popular, en Inglés muchas veces al sujeto gramatical se lo comen: como en “is plenty of room at the Hotel California. en vez de “There is plenty of ...”. Eliot usa el comerse el sujeto en “The journey of the Magi”)
(You are...) “Welcome to the Hotel California:
such a lovely place” Isn’ it?
La línea “this could be heaven or this could be hell.” en realidad es cantada como < this could be happen’ or this could be hell.> y debe entenderse como: esto puede estar sucediendo (como dicho de algo muy agradable, recordar la chica que lo invita, es decir: esto parece un “sueño” y me está a mí sucediendo) o puede ser el infierno, (es decir, ser, o transformarse, en algo insoportable, terrible: una pesadilla.)
Una lírica irónica, un decir bajo cuerda, una canción de nostalgia, amor, (curioso!), y recuerdo, cantada de modo magistral a voces: la principal, quien relata, y una especie de eco: algunos otros, en cuyo juego de voces se hace uso del modo de decir hablado directo, saltándose las reglas gramaticales del “report speech”, y con implícitos pinchazos de mordacidad irónica al stablishment: “pink champagne on ice”, “She got the Mercedes Bendz”, “Her mind is tiffany twisted”: (ella lee, se ha educado, leyendo, es de, Tiffany); y donde, en general, se usa del american slang en las formas del decir: se eliminan las “g” finales de los gerundios, y las “d” finales del past participe; se eliminan muchos sujetos, y hasta verbos, i.e. “Had to stop for the night”, (instead of “I had to stop for the night”), “cool wind in my hair”, (instead of “There was cool wind in my hair”) ; no se usan las formas gramaticales educadas del “report speech”, y se incorpora argot latino, “colitas”. Como balance a lo anterior, se usan muchas palabras, expresiones, de alcurnia social elevada: “Mercedes”, “champagne” “Tiffany”, “courtyard”. Y, de llapa, hay líneas que soportan varias interpretaciones a la vez: “There she stood in the doorway with the mission bell.” “She lit up a candle” “She showed me the way.”, “Bring your alibis”, “programme’ to recieve”.
Una excelente canción que ha tratado de ser desprestigiada por variantes religiosas que la acusan de satanismo si la canción es tocada en reversa: bueno, “twisted minds” se encuentran donde menos se lo sospecha.
Desde un punto de vista social: es una crítica mordaz al modo de vida “americano”, y ciertamente que se apoya en imágenes religiosas implícitas a lo largo del desarrollo de la letra.
La letra no necesita de la existencia de un Hotel real. Y ciertamente que no es, la canción, acerca de satanismo. Y efectivamente el modo de desplegar la crítica social por medio de atrapar un hecho es: centrando todo aquello en drogas, alcohol, y sexo. Como dicho ese Hotel California es similar a los Night Clubs Cabarets de Santiago. Me encanta esa letra y su decir simbólico por medio de imágenes concretas de situaciones concretas y lenguaje directo y corriente. Y mucho del efecto de ese lenguaje está en su asociación irónica a ritos religiosos: llamado desde una misión, cirios, espíritus.
Hay quienes señalan que “Stab it with their steely knives”, es argot para referir a la adicción a las drogas que se inyectan. En relación a aquello, no tengo información lingüística como para opinar; pero todo el desarrollo de la canción mirado aquello en su totalidad confirmaría que en lo fundamental la canción refiere el infierno muy humano de la drogadicción, que atrapa desde y en esos lugares donde se combina: sexo, licor y drogas.
---------------------------------------------
En conclusión:
Para los amantes de poesía: excelente canción pop que usa las reglas del oficio poético de modo magistral. En especial: notar cómo la canción abomina del desarrollo lineal de su contenido formado, y expresa los sentimientos involucrados por medio de un decir concreto e indirecto.