miércoles, 27 de julio de 2011

LES FEULLES MORTES. (Las hojas muertas)

letra: Jacques Prévert
música: Joseph Kosma
1946



Interpreta: Yves Montand




Les Feulles Mortes


Oh! je voudrais tant que tu te souviennes
Des jours heureux où nous étions amis.
En ce temps-là la vie était plus belle,
Et le soleil plus brûlant qu'aujourd'hui.
Les feuilles mortes se ramassent à la pelle.
Tu vois, je n'ai pas oublié...
Les feuilles mortes se ramassent à la pelle,
Les souvenirs et les regrets aussi
Et le vent du nord les emporte
Dans la nuit froide de l'oubli.
Tu vois, je n'ai pas oublié
La chanson que tu me chantais.

C'est une chanson qui nous ressemble.
Toi, tu m'aimais et je t'aimais
Et nous vivions tous deux ensemble,
Toi qui m'aimais, moi qui t'aimais.

Mais la vie sépare ceux qui s'aiment,
Tout doucement, sans faire de bruit
Et la mer efface sur le sable
Les pas des amants désunis.




------------------------------------------------



Las Hojas Muertas



Oh, cómo quisiera que tú recordaras
los días felices cuando éramos amigos.
En aquel tiempo la vida era más bella
y el sol más brillante que hoy día.

Las hojas muertas se recogían en paladas
Tú ves, yo no he olvidado…
Las hojas muertas se recogen a paladas,
los recuerdos y los arrepentimientos, también.

Y el viento del norte los lleva
hacia la fría noche del olvido.
Ya ves, yo no he olvidado
la canción que tú me cantabas.

Era una canción que nos unía
a ti, que me amabas, a mí, que te amé.
Y vivíamos tan juntos, tan unidos
tú me amabas, y yo te amé.

Pero la vida separa a los que se aman
muy suavemente, sin hacer ruido,
y el mar borra sobre la arena
los pasos de los amantes desunidos.

--------------------------------------------------

Desde el título se sugiere que será una canción sobre algo que se recuerda pero ya es ido. Se recuerda, o no habría canción. Y ya no es presente salvo recuerdo: hojas muertas: pasado.

Esas hojas muertas terminan simbolizando el amor que fue en esa pareja y ya no es más.

Si el hablante la cantara, entonces quien cantaba la canción recordada es su pareja. Es una canción al interior de una canción.

Y por supuesto que la que escuchamos es la canción cantada sobre las hojas muertas en el pasado. Todo presagiaba desastre.

En propiedad la canción recordada, en el presente de la separación, es:

<Las hojas muertas se recogían en paladas:
los recuerdos y los arrepentimientos, también.
Y el viento del norte los lleva
hacia la fría noche del olvido.>

El resto es la canción que recuerda a la otra. Y ambas se llaman Las Hojas Muertas.

Al final de la canción, que el mar haga lo que hace no necesariamente indica que la relación previa haya sido en la costa, cerca de playas. Simplemente se usa la simbología universal del mar como fuente de vida y destino de la materia. Y la arena? Lo que no mantiene formas.

--------------------------------------------------------------------

La letra fue compuesta, como indicado por Jacques Prevért: 1900-1977. Poeta francés. Alternó desde joven con gran parte de la intelectualidad de su época.

Jacques Prevért



En 1925 se incorporó al movimiento surrealista. Terminó por desertar de él.

Escribió poesía, libretos de cine, canciones, cuentos infantiles. Fue Anti nazi, patriota, y poeta de éxito.






Kosma y Prevért



Prevért, es recordado principalmente por su poesía:

Tan buena que mejor entregamos algunos ejemplos desde no se quiénes, como traductores:

--------------------------------------------------

DESAYUNO

Echó café
En la taza
Echó leche
En la taza de café
Echó azúcar
En el café con leche
Dejó la taza
Sin hablarme
Encendió un cigarrillo
Hizo anillos
De humo
Volcó la ceniza
En le cenicero
Sin hablarme
Sin mirarme
Se puso de pie
Se puso
El sombrero
Se puso
El impermeable
Porque llovía
Y se marchó
Bajo la lluvia
Sin decir palabra
Sin mirarme
Y me cubrí
La cara con las manos
Y lloré.



------------------------------------------

EL JARDÍN

Millares y millares de años
No serían suficientes
Para expresar
Ese pequeño segundo de eternidad
En el que me besaste
En el que te besé
Una mañana a la luz del invierno
En el parque Montsouris en París
En París
Sobre la tierra
La tierra que es un astro.



---------------------------------------------

PLAZA DEL CARRUSEL

Plaza del Carrusel
en el final de un hermoso día de verano
la sangre de un caballo
accidentado y desnganchado
corría
por la calzada
Y el caballo estaba allí
erguido
inmóvil
en tres patas
Y la pata herida
herida y desgarrada
colgaba
Allí mismo
de pie
inmóvil
estaba también el cochero
y además el coche inmóvil también
inútil como reloj roto
Y el caballo en silencio
el caballo no se quejaba
el caballo no relinchaba
estaba allí
aguardaba
y era tan bello tan triste tan simple.

-------------------------------------------------




lunes, 25 de julio de 2011

IMAGINE de John Lennon





Imagine

by John Lennon






Imagine there’s no heaven,     Imagina que no hay cielo
it’s easy if you try,                  fácil, si tratas,
no hell below us                      ningún infierno debajo
above us only sky.                  sobre nosotros solo el
                                                firmamento.
Imagine all the people            Imagina que todas las personas
living for today.                      vivan para el presente.
(you...)

Imagine there’s no countries,  Imagina que no hay países,
it isn’t hard to do,                    no es difícil hacerlo,
nothing to kill or die for          nada por lo que matar o morir
and no religion too.                 y ninguna religion tampoco.
Imagine all the people             Imagina a todas las personas
living life in peace.                  viviendo en paz.
(you...)

You may say, I’m a dreamer    Podrías decir que soy un soñador
but I’m not the only one.          pero no soy el único.
I hope some day you’ll join us Espero que un día te unas a nosotros
and the world will be as one.    y el mundo será como uno solo.

Imagine no possessions,            Imagina: sin propiedad
I wonder if you can,                   me pregunto si puedes
no need for greed nor hunger:   sin necesidad de avaricia o hambre
a brotherhood of man.               una comunidad de hermanos
Imagine all the people               Imagina a toda la gente
sharing all the world.                 compartiendo todo
(you...)

You may say, I’m a dreamer     Podrías decir que soy un soñador
but I’m not the only one.           pero no soy el único
I hope some day you’ll join us  Espero que un día te unas
                                                   a nosotros
and the world will live as one.  y el mundo será como uno solo.

------------------------------------------------------------------------------ 

Dice:

Que no haya religiones
La vida es para hoy, para el presente.
Que no existan fronteras
Que se terminen las guerras.
Que impere la paz
Que no haya propiedad
Ni hambre
El futuro de la humanidad es compartir
Así el  mundo vivirá como si fuera solo uno y unido.



-------------------------------------------------------------------------------------------



Su construcción usa todas las reglas de la poesía culta:
decir indirecto, en imágenes concretas, sugiriendo más que afirmando.



El aspecto más genial de la construcción está en “You may say, I’m a dreamer” puesto que con ello rebate, en la suposición misma, que se trate de un iluso o un utopista, pues se apropia del decir (y lo hace de modo indirecto, como se debe), de Martin Luther King: “I have a dream”: por tanto, ése es el tipo de “dreamer” al cual se refiere: UN SUEÑO QUE SE CUMPLIRÁ, así como se cumplió el de Martin Luther: eso lo saben y lo entienden todos los norteamericanos de USA; y desde ese uso en inglés y de la tradición del siglo XX lo entendemos todos. (Puedes decir que soy un soñador: pues eso es lo que soy, como Martin Luther King lo fue). Es un decir tremendo: cargado de realismo.

------------------------------------------------------------